点击上方“中国翻译研究院”可以订阅
在NigelCameron所著的《OldBeijingRevisited》一书中,有这样一段关于明十三陵守灵石兽的描写:
Amongtheanimalfiguresinthiscuriousguardofhonorarelions,mythicalxiezhi,camels,horses,unicornsandgreatsturdyelephants.(p.21)
这里的unicorn译的不妥。
根据《韦氏词典》,unicorn在这里对应的解释为:
Unicorn的形象一般是这样的:
再看明十三陵中的所谓unicorn。十三陵中的独角动物名为“獬豸(xièzhì)”,然而作者已经提到了xiezhi,这里的unicorn指的看来是狮子、獬豸、骆驼、大象、麒麟和马这几个十三陵石兽中的麒麟。不过麒麟并非“独角”,这里应该是作者将麒麟和獬豸搞混了。
十三陵中的獬豸如图:
獬豸与unicorn的区别显而易见。英语母语读者读到unicorn时,脑海中浮现出来的不会是獬豸的形象。作者在前文用了拼音翻译后,这里又用unicorn,更会让人认为这里的unicorn就是西方文化中的unicorn,否则作者也应该用拼音翻译,体现其特殊性。
正确翻译“獬豸”,应将音译与意译相结合——音译保留其独特性,意译则进行描述与解释,弥补音译的不足。
综上,“unicorn”或可改为:xiezhi(amythicalChineseanimalthatlookslikeagoatandhasoneshorthornonitshead)。
翻译某文化中独有概念时,借用目标语言中的近似表达虽然会在无需大量解释的同时还能方便目标语言读者理解,但正如本文所述,这种便利产生的误解也十分明显。世界上没有两片完全一样的树叶,翻译时译者除了
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/416.html